ClassiPress3.3 auf Deutsch
Meine Übersetzung der ClassiPress Version 3.3 wurde von Appthemes soeben eingestellt. Seitdem ich die Dateien durchgesandt habe, wurde ich auf einige Tippfehler aufmerksam, welche ich bei mir schon korrigiert habe, die aber in der veröffentlichten Fassung noch fehlen. Ich arbeite laufend weiter an den Verbesserungen (hoffe, es sind nicht mehr allzu viele) - aber ich bin natürlich froh um jeden Hinweis, um eine gute Arbeit abliefern zu können. Daher wäre mein Vorschlag,, dass alle gefundenen Fehler hier gepostet werden, die ich dann abarbeiten kann.
Zum Hintergrund: ich habe als Ausgangspunkt für meine Übersetzung das von Appthemes angebotene Paket zu 3.2 genommen. Doch sehr bald wurde klar, dass jene Version offensichtlich maschinell erstellt wurde, ohne eine Nachbearbeitung. Eine Kostprobe zur allgemeinen Erheiterung: in den Hilfetexten (Dashboard -> Einstellungen) taucht mehrmals der Begriff "Trockenpflaumen" auf, das Original auf Englisch ist "prunes". Dieses Wort kann natürlich sowohl ein Verb in der 3. Person Singular sein, wie auch die Mehrzahl eines Substantivs. Die Übersetzungsmaschine hat hier das falsche Wort genommen und der Mensch, der die Übersetzung eingereicht hat, hat es nicht gemerkt. In ähnlicher Weise sind auh häufig Satzstellungen falsch.
Ich habe also beim Übersetzen nicht nur die neuen Phrasen angeschaut, sondern bin durch den gesamten Inhalt gegangen und habe ausgebessert, was mir aufgefallen ist. Wenn Ihr bitte mithelft, haben wir die Chance in kurzer Zeit auch noch den Rest zu bereinigen.
Get my German translation files for JobRoller and ClassiPress
here - and for FXtender
here.